منتديات مدينة الاحلام

فيس بوك مدينة الاحلام twitter RSS 

 
 

 

 

معجبو مدينة الاحلام علي الفيس بوك

  #1  
قديم 11 - 02 - 2009, 00:10
osama_dreamscity غير متصل
..:: من سكان المدينة ::..
 


osama_dreamscity is on a distinguished road
افتراضي شرح تنسيق الترجمة عن طريق برنامج Aegisub








السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

أخواني و أخواتي الاعضاء
اليوم قررت ان اقوم بإنزال شرح للتنسيق عن طريق برنامج Aegisub مثلما قمت بفعله في حلقات كلايمور
و ذلك لطلب البعض مني ان اقوم بشرحه

حسنا سوف نقوم الان البدء في الدرس مباشرة

الملفات الواجب توفرها :
1- ملف ترجمة كامل مترجم
2- ملف الفيديو للحلقة
3- برنامج Aegisub


أول شئ سنقوم بفعله هو تشغيل برنامج Aegisub و سيظهر لديكم كما في الصورة التي على هذا الرابط :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

هذه هي واجهة البرنامج الرئيسية .. و البرنامج في استخدامه سهل جدا و ان شاء الله تعالى سوف يشرح طريقة التوقيت و الترجمة عن طريقه قريبا في دورة ستكون بإشراف مشرفنا الغالي Kid Golden

الان سوف نقوم بفتح ملف الترجمة المراد تنسيقه عن طريق قائمة :
File>>>>Open Subtitles
كما هو موضح لكم في هذه الصورة :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


بعد ذلك سوف يظهر مربع جديد نقوم بتحديد مكان ملف الترجمة ثم الضغط على Open كما تشاهدون في هذه الصورة :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


الان سوف يقوم البرنامج بفتح ملف الترجمة
و الان قبل الخطوة التالية احببت ان اعطيكم هذه النصيحة ...
في التنسيق ان احببت ان تقوم بإطاء الشخصيات الرئيسية في الأنيمي لونا مميزا يجب عليك ان تقوم بكتابة اسماءهم على ورقة خارجية من اجل ان نقوم بتصميم لهم استايل خاص بهم دون ان تنسى أحدهم

الان سنعو للدرس .. نأتي الان إلى طريقة انشاء إستايل و هي عن طريق الضغط على ايقونة الاستايل الموجودة في الاعلى كما هو موجود في هذه الصورة :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


بعد الضغط عليها سوف تظهر لنا القائمة التالية :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


سوف أقوم بشرحها جزءا جزءا مبتدأ من الاعلى

الجزء الأعلى و هو :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

حسنا هذا الجزء في الجهة اليسرى هنالك خيار وضح اختياره على Default و هذا الخيار هو اسم المجلد الذي سوف يحتوي على استايلات لتقوم بحفظها بداخله عوضا عن تصميم استايل في كل مرة اردت ان تقوم بالتنسيق لهذا الأنيمي .. و أيضا يساعدك على التنظيم

هنالك الزران :
1- New و هذا يقوم بعمل حافظة للإستايلات جديدة و عند الضغط عليها سوف تظهر لك هذه القائمة :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


تضع اسم الحافظة بدلا من المكان الذي كتب بداخله www.Queen-Anime.com


2- Delete وهذا الزر عند القيام بالضغط عليه سوف تقوم بحذف حافظة الإستايلات المحدةة عليها


الان انتهينا من الدزء العلوي
نأتي للجزء المتوسطة و هو :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

سوف تلاحظون أني قمت بالتقسم إلى سمين هما
1- و في هذا القسم سوف يحتوي على جميع الإستايلات الموجود في الحافظة التي تختارها و التي تكون انت قد قمت بعملها مسبقا

2- هذا القسم سيحتوي على الإستايلات التي تريد ان تقوم بإستخدامها في ملف الترجمة الحالي من اجل التنسيق

سوف أقوم بشرح الأزرار في القسم 1 و هي مشابهة تماما للأزرار في الرقم 2

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub من أجل القيام بعمل إستايل جديد .. و سوف يأتي شرحه بعد قليل
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub للقيام بتعديل الإستايل الذي تكون مختارا عليه .. و طريقة تعديله مشابهة لطرية عمل استايل جديد
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub هذا الزر سيساعدك عندما تقوم بإختيار استايل و تريد أن تجعله بنس الخصائص و تريد التغير فيها قليلا .. هذا الزر عمله نسخ الإستايل لتستطيع التعديل عليه دون ان تقوم بالتغير في الاستايل الأصلي
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub عند الضغط على هذا الزر سوف تقوم بحذف الاستايل المحدد عليه
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub هذا لزر اذا كان في القائمة اليسرى سوف يقوم بنسخ الإستايل إلى الجهة اليمنى

جميع هذه الازرار ستكون موجودة في الجهة اليمنى و عملها مشابه عدى الزر الأخير فإنه سوف يكون ينسخ من الجهة اليمنى إلى الجهة اليسرى

الان عند الضغط على زر شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub سوف يقوم بإظهار لك قائمة جديدة من اجل عمل الإستايل و هي بهذا لشكل :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

سأقوم بشرحها جزءا جزءا من الاعلى إلى الاسفل

الجزء العلوي :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub
هذا سوف يكون إسم الإستايل و يجب ان تختاره بحيث ان تعرف ان هذا الإستايل خاص بالشخصية المعينة...

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

هذه القائمة هي من اجل اختيار الخط و حجمه و خصائص الخط كما سوف ترون الان :
أولا من اجل التعديل قم بالضغط على الزر Choose و ستظهر لك هذه القائمة :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


حسنا سوف اقوم بشرح سريع لها
القائمة Font في أقصى الجهة اليسرى للأعلى
هذه القائمة تحتوي على جميع اسماء الخطوط الموجودة على جهازك .. اختر منها الخط المناسب لك و سوف تجد مثال لهذا الخط في القائمة Sample في الوسط تماما

القائمة Font style في الوسط و هي من أجل ان تقوم بإختيار مؤثرات على الخط من امالة أو تضخيم

القائمة Size في الجهة اليمنى و هي من أجل أن تقوم بإختيار حجم الخط و الذي تراه مناسبا لديك
القائمة Effects و تجد فيها 3 خيارات هي :
1- Strikeout و هذا الخيار عند اختياره سوف يضع خطا في وسط الكلمة
2- Underline وهذا ابخسار عند اختياره سوف يضع خطا تحت الكملة
و خيرا الخيار Color و هذا الخيار م أجل اللون و لكن لن نحتاجه في هذه القائمة سوف نغير اللون من جهة أخرى

القائمة ****** و هذه القائمة من أجل تعريف لغة الخط أختر منها Arabic

و الان عند الاكتمال اضغط على موافق لنعود إلى هذه الواجة

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


سنشرح الان الجزء الثالث :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

هنا سوف نقوم بإختيار لون الإستايل و هو منقم إلى 4 اقسام هي

1- Primary و هو اللون الرئيسي للخط (اللون الداخلي)
2-Secondary وهو اللون الثاني للخط و لن تحتاجه إلا في التاثيرات المتطورة من (الكاريوكي) و هذا سوف يتم شرحه في الدورة القادمة
3- Outline و هو الحدود الخارجية للكلمة
Shadow و هو الظل للكلمة


الان طريقة اختيار لون احدهم عن طريق الضغط عليه و سوف تظهر لك القائمة التالية :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

هذه القائمة لن نحتاج لنعدل في جميع الخيارات بها .. و انما سنختار اللون عن طريق الجهة اليسرى منها
هذا الخط :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


عن طريقه قم بإختيار اللون الذي تريده (الازرق او الاخضر أو الأحمر ..... )

و عند اختيار احدى درجات اللون سوف تتغير تلقائيا القائمة التي ستكون على يساره مباشرتا وهي هذه القائمة :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

وهي من اجل أختيار درجة اللون (غامق أو فاتح)

الان عند الانتهاء من اختيار اللون اضغط Ok وسف تجده تغير في قائمة الاستايل الرئيسية

و الان في قائمة الاستايل نأتي للخيارات التالية :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


سأقسمها إلى قسمين
الجهة اليمنى (جهة الأرقام) :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


حسنا هذه لأرقام هي التي تحدد مكان ظهور الترجمة
الرقم 1: ستظهر الترجمة في الجهة اليسرى من الأسفل
الرقم 2: ستظهر الترجمة في الوسط من الأسفل
الرقم 3: ستظهر الترجمة في الجهة اليمنى من الأسفل
الرقم 4: ستظهر الترجمة في الجهة اليسرى وسط الفديو
القرم 5: ستظهر الترجة في وسط الفيديو تماما
الرقم 6: ستظهر الترجمة في الجهة اليمنى في وسط الفيديو
الرقم 7 : ستظهر الترجمة في الاعلى من الجهة اليسرى
الرقم 8: ستظهر الترجمة في الأعلى من الجهة الوسطى
الرقم 9: ستظهر الترجمة في الأعلى من الجهة اليمنى


القسم الثاني و هو القسم الذي في اليسار :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

و عند تغير اي رقم من هذا القسم سوف يتغير موقع الترجمة على حسب ما تختاره
القيمة Vert تغيره مكان في الاعلى و الأسفل
القيمتان Right , Left ستغير مكان الترجمة يمينا و يسارا

القسم الذي اسفل هذه الخيارات :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

و هو يحتوي على الخياران :
Outline : وهو حجم الحدود الخارجية و يمكنك ان تختار ارقام صحيحة مثل (1 , 2 , 3 ...) أو ان تختار رقما مع الفواصل مثل (1.5 . 2.5 ... )
Shadow: هذا هو حجم الظل للكلمة و يمكنك اختياره ارقام صحيحة أو ارقام مع الفواصل


القسم الاخير :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


الخيار Scale X% : حجم الكلمة أفقيا على محور س (X)
الخيار Scale Y% : حجم الكلمة رأسيا على محور ص (Y)
الخيار Angle : دوران الكملة (عندما تكون القيمة سالبة سوف يكون دوران الكلمة مع عقارب الساعة و القيمة الموجبة عكس عقارب الساعة
الخيار Spacing : المسافة الفاصلة بين الكلمات (وهذه لا تنفع في اللغة العربية)
الخيار Encoding : و هو اهم خيار (ترميز اللغة) و هذا الخيار من اجل ان يتعرف برنامج اللصق على ترميز اللغة (عربية او انجليزية و غيرها ...) و بما اننا نقوم بالترجمة للعربية فسوف نختار الخيار 178-Arabic

الان بهذا أكون قد انتهيت من شرح عمل الإستايل
قم بعمل استايل للشخصيات الرئيسية و التي تريد ان تقوم بوضع استايل خاص بها

الان قم بعمل الاستايلات التي تحتاجها و عند الانتهاء سوف تكون الاستايلات في الافظة في الجهة اليسرى :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


قم بنسخها عن طريقة الأيقونة شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub إلى الجهة اليمنى لتصبح :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


الان اضغط على Close و ستصبح في القائمة الرئيسية للبرنامج
الان من اجل ان نعرف هذه الجملة من قائلها لا بد لنا من فتح الفيديو الخاص بالحلقة و ذلك عن طريق :
Video>>>> Open Video
كما في الصورة :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub



و ستظهر لنا القائمة التايلة و اختر الفيديو المناسب للحلقة ثم اضغط على Open التي يشير إليها السهم :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

الان سوف تتغير واجهة البرنامج إلى مثل هذه الصورة :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

الان قم بالضغط على السطر الأول من الترجمة و سوف تجد ان البرنامج قام بنقل مباشرة إلى وقت ظهورها كما في الشكل :
http://www.queen-anime.net/pro/typ/9.jpg

الان سوف نقوم بتشغيل الفيديو لنعلم من قال هذه لجملة و ذلك عن طريق الضغط على الزر الذي يشير عليه السهم في الصورة :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

عند الانتهاء من سماع الجملة قم بإيقاف الفيديو عن طريق الزر نفسه
الان في هذه الجملة قائلها كان (كلير) من الكلايمور .. و هي تعتبر شخصية اساسية و سوف نقوم بوضع اللون الخاص بها عن طريق التوجه إلى الجهة اليمنى (التي تحتوي على الجمة) و من ثم اختيار قائمة الاستايلات و اختيار الإستايل المناسب كما في هذه الصورة :

1- موقع قائمة الإستايلات :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

نضغط عليه و نختار الاستايل الذي قمنا بعمله كما في هذه الصورة :

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub

الان انظر إلى جهة الفيديو سوف تجد ان الط و لونه تغير إلى الذي قمت انت بغختياره في البرنامج من قبل كما و ستجد في تيتر الترجمة انه قد وضع تحت قئمة الاستيال اسم الإستايل المختار كما تجد في هذه الصور :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub


الان استمر على هذا المنوال إلى ان تنتهي من اختيار استايل لكل جملة بما يناسبها

وعند الإنتهاء يجب ان نوم بحفظ ملف الترجمة عن طريق
File>>>> Save Subtitles as
ما في هذه الصورة :
شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub
و ستظهر لنا القائمة التالية أختر الأسم المناسب و الذي يدل على انك انتيهت من التنسيق و من ثم إضغط على Save

شرح تنسيق الترجمة طريق برنامج Aegisub



منقول


avp jksdr hgjv[lm uk 'vdr fvkhl[ Aegisub

 
 
 
 
 





رد مع اقتباس
قديم 12 - 02 - 2009, 23:58   رقم المشاركة : [2]
..:: من سكان المدينة ::..
 

عبدالله ابو بصير is on a distinguished road
افتراضي

مشكور علي الشرح المفيد


عبدالله ابو بصير غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 13 - 02 - 2009, 04:20   رقم المشاركة : [3]
..:: من سكان المدينة ::..
 

ابن غزة is on a distinguished road
افتراضي

مشكور يا الغالي على البرنامج
والشرح الرائع
اخوك ابن غزة ابن حماس


ابن غزة غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 26 - 06 - 2009, 05:15   رقم المشاركة : [4]
..:: زائر جديد ::..
 

dj-snowzaz is on a distinguished road
افتراضي

merccccccccccccccccci


dj-snowzaz غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 14 - 07 - 2009, 08:31   رقم المشاركة : [5]
..:: زائر جديد ::..
 

الفتاة الأسطورة is on a distinguished road
افتراضي

شكراً عللدرس المفيد^^


الفتاة الأسطورة غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 29 - 08 - 2009, 22:51   رقم المشاركة : [6]
..:: زائر جديد ::..
 

losss is on a distinguished road
افتراضي

http://www.dreamscity.net/vb/t14405.html


losss غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 01 - 03 - 2010, 16:30   رقم المشاركة : [7]
..:: زائر جديد ::..
 

سعودالحب is on a distinguished road
افتراضي

thaaaaaaaaaaaaaaank


سعودالحب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 - 03 - 2010, 17:11   رقم المشاركة : [8]
..:: زائر جديد ::..
 

*_smile_* is on a distinguished road
افتراضي

يعطيك العافيه ... ^^


*_smile_* غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 - 05 - 2010, 04:33   رقم المشاركة : [9]
..:: زائر جديد ::..
 

الولهان 10 is on a distinguished road
افتراضي رد: شرح تنسيق الترجمة عن طريق برنامج Aegisub

مشكوووووووووووور اخوي


الولهان 10 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 - 06 - 2010, 01:00   رقم المشاركة : [10]
..:: زائر مقيم ::..
 

noreddine3988 is on a distinguished road
افتراضي رد: شرح تنسيق الترجمة عن طريق برنامج Aegisub

مشكور احي على هذا


noreddine3988 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 29 - 06 - 2010, 02:41   رقم المشاركة : [11]
..:: زائر جديد ::..
 

soooosa is on a distinguished road
افتراضي رد: شرح تنسيق الترجمة عن طريق برنامج Aegisub

شكررررررررررررررررررن مررره
واللهي من زمان ادور شرح لهذا البرنامج واخيرن لقيتو
الله يوفقك ^-^
ويسللمو على الطرح المميز


soooosa غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 11 - 10 - 2010, 22:12   رقم المشاركة : [12]
..:: زائر جديد ::..
 

دطظزوة is on a distinguished road
افتراضي رد: شرح تنسيق الترجمة عن طريق برنامج Aegisub

مشكوووووووووووووووووووووور


دطظزوة غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 11 - 10 - 2010, 22:33   رقم المشاركة : [13]
..:: من سكان المدينة ::..
الصورة الرمزية صدام وهبان
 

صدام وهبان is on a distinguished road
افتراضي رد: شرح تنسيق الترجمة عن طريق برنامج Aegisub

يعطيك العافية اخوي


صدام وهبان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 11 - 10 - 2010, 22:52   رقم المشاركة : [14]
..:: زائر مقيم ::..
 

DCBA01 is on a distinguished road
افتراضي رد: شرح تنسيق الترجمة عن طريق برنامج Aegisub

شرح رائع شكرا لك ......


DCBA01 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 06 - 12 - 2010, 06:52   رقم المشاركة : [15]
..:: زائر جديد ::..
 

luluoah is on a distinguished road
افتراضي رد: شرح تنسيق الترجمة عن طريق برنامج Aegisub

تسلم ........^^
أنا لسه مبتدئة ...الله يجزيك خير موضوعك مرررررررررره مفيد
و إلى الأمام


luluoah غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
معلومات Google [ فن التعامل مع جوجل و كل ما تود معرفته ] Spider Man قسم تطوير المواقع و المنتديات 17 29 - 06 - 2011 15:58
أضخم مكتبه برامج للجوال ... أبوالطيب برامج الجوال , ايفون iphone , بلاك بيري blackberry 250 28 - 04 - 2011 02:43
اكبر مكتبة برامج القعقاع قسم البرامج , برامج مجانية 49 29 - 03 - 2011 23:32
جميع برامج نوكيا {أكثر من 150 برنامج} نوكيا برامج الجوال , ايفون iphone , بلاك بيري blackberry 208 31 - 01 - 2011 12:38
ماهو ملف الروبوتس robots English Man قسم تطوير المواقع و المنتديات 5 01 - 01 - 2010 15:48


الساعة الآن 10:05.


Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
ترقية وتطوير: مجموعة الدعم العربى
جميع الحقوق محفوظه لمدينة الاحلام ©

SEO by vBSEO